淘书不必读

May 9th, 2004

夜市是穷人的天堂,学生的天堂,投机分子的天堂。我逛夜市就是奔旧书摊去的。只要有心,总能淘到好东西。

你猜,今天我淘到了什么?四本香港出版,内地影印的《金瓶梅词话》,不是盗版,是影印。回到家急切地读了第一回,没有一个错别字。只花了25元!真赚死了!

还花了六元钱,买了一本1979年版的《燕山夜话》。

原先我住的地方,离收藏品市场很近。周末,我经常背着手,走到那里去转转。曾经花15元买了一套82年人文版的《水浒传》,这好像是我淘到的唯一的宝贝。

来杭州,新书买的最多。我有好几个书店的打折卡,最多可打到8折。买书,成为我生活中最大的嗜好。我买书,属于疯子型,兴之所至,拣一类书就狂买。有一段,想研究戏曲,就把一套《京剧曲谱集成》和《戏考》搬回家,只看了一二本,就任它们沉尸书柜。还有一阵子,因为写“语文运动”专栏,买了很多汉语有关的书籍,除了《说文解字》经常翻翻外,其他也任其沉沦了。

其实,最好的书不在书柜,不在书店,而在数字图书馆。近两年来,我每年都花100元买一张超星卡,上网看书。我认为,这是我一年中花得最值的 100块钱。从超星上,我下载了很多很多书,从《马雅可夫斯基选集》到《如何踢足球》,从《学唱革命样板戏》到《餐厅与酒吧经营》无所不包。至今,我的电脑硬盘上还存着上百个经典电影剧本,几十个戏剧剧本,一大堆活人和死人的传记,但是,我大都没有读完。

正如你所知道的,最近我狂迷莎士比亚,买了所有能买到的莎士比亚原著。当然,这次我读的很勤勉。已经读完了《罗密欧与朱丽叶》、《仲夏夜之梦》、半部《哈姆雷特》、1/4部《裘利斯-恺撒》。莎士比亚是我的偶像,是我将要成为的人,也是我命定要超越的人。

我是个功利主义分子,我不读今人写的小说。如果写的太好,我会嫉妒;如果写的很差,我怕受害。我喜欢读杂书,读那些一捧起就放不下的书,比如《论语今读》,咳,我又在装孙子了。

总之,我爱书,书就是我的命,今夜就说这么多。

585 total views, no views today

莎士比亚戏剧英文版

May 9th, 2004

关于读原著,托尔斯泰曾说过一段话。大意如下:读原文,好比喝山间小溪中的水,虽然偶尔有沙砾硌牙,但实在甘甜无比。

最近读莎翁原作,才明白托翁此言实在不虚。虽然读起来磕磕绊绊,但得到的享受是读任何翻译本所无法比拟的。
海峡两岸,莎翁译本很多,但各有缺陷。朱生豪的译本公认是最好的,但译得太雅,不免佶屈聱牙;梁实秋的译文,通俗一些,但原作的诗意损伤太多。其他卞之琳、曹禺等人的译文,虽都有高出朱、梁之处,但惜哉篇什太少。

如果莎士比亚是一座高峰,读译文好比看风光片,美则美矣,但还是隔着千里,难以尽兴。饱览胜景的方法只有一个,那就是亲自去爬一爬,苦读原作。

莎士比亚全集英文版早已上网,以麻省理工学院网站整理的版本为最佳。该电子板校对精确,唯一的遗憾是没有注释,对于没有英语文学底子的人来说,读起来基本跟天书差不多。需要借助电子辞典、中文译本和好的注释本,对照阅读。

莎士比亚全集英文版

国内莎翁英文版也出了不少,根据我近来淘书的经验,推荐如下。

一、最好的版本--商务印书馆《莎士比亚注释丛书》

商务印书馆是中国最有文化的出版社,《莎注》丛书的推出,功莫大焉。本丛书的主编是裘克安,目前已经出了29种,我买到了一半以上。

本丛书的优点:注解详尽,典故难词、语法要义,都注的一清二楚。而且很多注释都用中文。虽然注者也有偶尔偷懒的时候,仍不愧为中国人读莎的首选读本。还有一个优点就是价格便宜,前18种都在10元以下,后来出的,也在15元以内。这个价格公道不公道,看了下面就知道。

二、挺有用的参考本--中国国际广播出版社《莎士比亚戏剧经典》中英对照

优点:左页英文,右页中文(朱生豪译本),排版齐整,一目了然。定价合理,比如《仲夏夜之梦》只卖7.5元。

缺点:一点注释都没有,对学习原文没有帮助。另外排版错误较多。

适合读过一些原文的人,随身携带。

三、最没用的版本--梁实秋翻译《莎士比亚全集》(中英对照本)

我在书店已经注意它很久了,40册,卖780元。我一直没下决心买,不买就对了!因为这套书实在乏善可陈。

缺点:
1、没有注释,靠,把读者都当成英美文学的高材生了。
2、性价比太低:平均每册19.5元。我前面说过,国际广播出版社的,每册平均10元。
3、印刷很差:尤其是英文字体,竟然用了WORD里面中文状态下英文字体,看起来很难看。UGLY!
4、梁译跟朱译比差太多了,读了这玩意,基本上是误人子弟。

四、英文版《莎士比亚四大悲剧》

原版书,我在杭州外文书店买到的,只花了20元。注释面向英美国家大学低年级学生吧,很不错,可惜不怎么看得懂。

五、其他英文本

各有所长,各有所短。值得一提的是外文出版社的中英对照莎翁注释本。既有注解,也有朱生豪的译文,可惜印刷字体太小,出的也不全。

好了,关于莎翁英文本,我就知道这么多。以后每读完一本,就把一些收获、感想写下来,跟寥寥无几的读者们分享。

1,026 total views, no views today

第十二夜过后是第十三夜

April 27th, 2004

第十二夜过后是第十三夜

昨晚我看了黑白剧社2000级的毕业大戏《第十二夜》。戏刚开演一会儿,我就困了,这个时候特别想念一个人――布莱希特。这哥们主张应当在剧场里吸烟,并且在墙上贴上醒目的告示――别翻浪漫主义的白眼。不过看着看着,我就不困了。这得感谢黑白,他们深得布莱希特戏剧理论的精髓,不断用“间离效应”和插科打诨,让昏沉沉的脑袋兴奋起来。

这是我第一次看到呈现于舞台的莎士比亚,以前,莎士比亚只存在于文本中,存在于我脑袋里的舞台上。莎翁对于我这样半路出家的戏剧爱好者来说,是一座高耸入云的神女峰。只能仰望到颈椎呻吟为止。

闲话少说,说说这出戏吧。

我觉得黑白剧社对《第十二夜》的演绎,基本上是成功的。

《第十二夜》是一出喜剧,一说到喜剧,大家可能一下子想到周星驰或者赵本山,但严格来说,他们演的那些东西,不算喜剧。喜剧有搞笑的成分,但搞笑的不一定都是喜剧。所谓喜剧,其实也是正剧,只不过采用了讽刺与幽默的手法而已,但本质上还是要有思想的。思想,就是戏剧的核心,不同意,你去看电视剧去。无论喜剧也罢,悲剧也罢,戏剧的冲突本质上就是思想的冲突,戏剧的交锋也是思想的交锋。

《第十二夜》是一出说正经事的喜剧。它说的是爱。阴差阳错的爱,天远地隔的爱,飞蛾扑火的爱,以卵击石的爱。那么这出戏的思想是什么呢?当然我们可以总结说,莎翁讲了爱情的可贵与盲目。

黑白剧社在演出《第十二夜》的时候,还是把它当成正剧去演的。我们知道,莎翁写的剧本是诗剧,朱生豪翻译的时候,用了散文体,不分行。散文体自有它的道理,如果把莎剧翻译成分行押韵的诗歌,那才是惨不忍睹。从舞台呈现上看,黑白在排戏的时候,注意到了这一点。他们保留了剧中三个主人公(公爵、薇奥拉、奥维丽亚)大段诗意的台词,这一部分戏基本上是照本宣科,原汁原味地搬上舞台。我认为这是黑白版《第十二夜》最成功的地方。

黑白第二个成功的地方,就是对小丑、反面人物、喜剧人物的戏,进行了大胆的改造,或者用个时髦的词――解构。

这种解构是必须的。因为,莎翁在他的时代,使用了大量的俏皮话、搞笑台词,在今天看来,一点都不搞笑。如果不“与时俱进”地改造一下,这出戏简直就没法看了。比如,醉汉半夜唱歌这段戏,黑白用了《丢手绢》。原剧中唱的是《闭住你的嘴,你这坏蛋》。这歌估计早已失传,即使不失传,如果醉汉用美声唱出来,估计会把山里的狼给招来。所以,这段歌必须要解构。从剧场效果上看,这些解构非常成功,现场的笑声、掌声还有随后观众的评论文章都说明了这一点

第三个成功之处,是导演方法。

这出戏的导演手法,非常布莱希特化。所谓布莱希特化,就是经常把观众从戏中拉出来,让观众不要入迷,不要把自己当成剧中的一个人物,创造一种 “间离效应”。换句话说,就是舞台上的演员时刻提醒观众:“你在看戏!”为什么要布莱希特化呢?引人入胜不是挺好吗?这说来有些话长,简单地说,这样做是为了让观众从感情迷信中解放出来。你想,现在看戏容易吗?要自己买票,要关掉手机,灯光一亮,就得脖子伸着,尿憋着,大家图个啥?肯定不仅是哈哈一乐。认真的观众还是希望能够得到一点启迪,哪怕一点点也行。话说回来,如果看戏的人时刻明白自己在看戏,他就能够开动一下头脑。另一方面,布莱希特化还有一个好处,就是让戏变得更好玩。

为了制造“间离效应”,演员经常会把浙大校园生活中的一些词语用到戏里面去。比如“肯定是有人给贴到88上了”。我最欣赏的一个地方,就是对维奥拉的独白处理。维奥拉深爱着公爵,又无法直接表白,她说了一段关于爱情的独白。

薇奥拉 哦,可是我知道——
公爵 你知道什么?
薇奥拉 我知道得很清楚女人对于男人会怀着怎样的爱情;真的,她们是跟我们一样真心的。

到了此处,应当是本剧中最动情的部分。女演员突然跳出戏外,说:“在这里,我要给大家朗诵一段莎士比亚著名的台词。”我看到这儿的时候,机灵一下,从刚才的情境中清醒过来。嗨,我不过是在看戏而已!看看她怎么说。接下去,两个乐师上场演奏,维奥拉念出那段著名的独白――

薇奥拉 她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向悲哀微笑。这不是真的爱情吗?我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总多于我们所决心实行的;不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。

当然,黑白版《第十二夜》也有很多需要改进的地方。可能由于条件限制,舞美做得有些潦草了;音乐选的几段都过于平庸(尤其是最后施特劳斯的圆舞曲);演员唱得不好,似乎没有经过认真的准备和专门的训练,比如合唱训练。这些都不是最重要的。

我觉得最突出的几个问题,还在对剧本处理和演员的表演上。

一、剧本没有认真地改写过。

朱生豪的译本,有个大问题,就是太雅,有些台词,没有很好地融合进现代汉语中。而黑白在排这出戏的时候,虽然也做了一点改动,比如把“寒暄”改成“套磁”,把“桅樯”改成了“船板”,但是依然过于拘泥于朱译,以至于有一些台词,听起来非常别扭。
比如这一段—

薇奥拉 您是这府中的小姐吗?
奥丽维娅 是的,要是我没有篡夺了我自己。
薇奥拉 假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别人的,您却没有权力把它藏匿起来。

如果参照一下梁实秋的译本,或者对照英文原文重新翻译一下,就不会出现“篡夺了自己”这样的怪句子。

二、 剧中有一个很重要的“戏眼”没有抓住。

那就是薇奥拉兄妹相认的那段戏。这个地方,其实最能打动观众,也最能出彩,但可惜的是,黑白版处理得太轻巧了,而且对原作还做了删减。

三、马夫里奥这个人物没有处理好!

这可能跟大家的看法相反,的确,演出中马夫里奥得到得笑声和掌声最多,这几天的评论也对马赞不绝口。我却觉得,这恰恰是本剧最大的一个遗憾。剧组没有对马夫里奥这个人物做深入的挖掘。其实马的身上,有很多悲剧的成分。他对女主人的爱,才是真正绝望的爱。在今天,没有什么公爵,骑士,马夫里奥才是我们大家的影子。即使在莎翁的原剧中,马也不是一个小丑,他的台词,可以说是剧中第二多的。而且,他的台词,很有诗意。莎翁为什么要这样做?难道他仅仅是为了再塑造一个小丑吗?我觉得不是。我觉得,莎翁对马夫里奥有一种同情和怜悯,这不太容易看出来,也许隐藏在文本底下。如果,在保持马夫里奥制造的笑料的基础上,再深入发掘马的精神世界,黑白版就会更好,更深刻了。可惜,我们只看到一个穿着沙滩裤,不断搞笑的马夫里奥,没有看到笑声后的眼泪和叹息。

好了,罗罗嗦嗦说了这么多,肯定大家都烦了。总之,我非常敬佩桂迎老师,非常欣赏黑白剧社,我相信,黑白的下一出戏一定会更好!作为一名忠实的观众,我会继续为黑白加油!让我们期待黑白剧社的第十三夜!

494 total views, no views today

Pages: 1 2 3 ... 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826