Posts Tagged ‘歌’

这首歌献给我不分种族的同胞们

Tuesday, July 7th, 2009

约翰·列农《想象》

[audio:http://202.114.88.54/music/song/Imagine.mp3]

     (王佩/译)

  想象一个世界,
  没有地狱天国,
  人民幕天席地,
  只为现在而活。

  想象一个世界,
  没有所谓国家,
  没有杀戮牺牲,
  宗教也靠边歇歇,
  人民诗意安居,
  只为和平而活。

  想象一个世界,
  没有私产剥削,
  无人饿死撑死,
  兄弟和谐快乐。
  人民不再分家,
  只为爱情而活。

  你说我痴人说梦,
  可痴人不光我一个。
  你也加入进来吧,
  由我们构造这世界。

John Lennon–Imagine  
    

  Imagine there’s no heaven,
  It’s easy if you try,
  No hell below us,
  Above us only sky,
  Imagine all the people
  living for today…

  Imagine there’s no countries,
  It isnt hard to do,
  Nothing to kill or die for,
  No religion too,
  Imagine all the people
  living life in peace…

  Imagine no possesions,
  I wonder if you can,
  No need for greed or hunger,
  A brotherhood of man,
  imagine all the people
  Sharing all the world…

  You may say Im a dreamer,
  but Im not the only one,
  I hope some day you’ll join us,
  And the world will live as one.

1,070 total views, no views today

Auld Lang Syne

Friday, April 10th, 2009

这些天夜里,经常在偶遇的博客上反复听这首歌。

[audio:http://chineserestaurantoxford.com/media/11_Auld_Lang_Syne.mp3]

Auld Lang Syne是苏格兰英语,意思就是Old Long Since,很久很久以前。《魂断蓝桥》中的主题就是这首歌,我们翻译成《友谊地久天长》。

但这首重新谱曲的歌,听上去那么纯净而忧伤,我不禁好奇去查找它的出处。

一个使用正体字的博客上看到它是《欲望都市》电影版中的一首歌。

我从单位巨大的影视库里找到了这部电影,拖动滚动条,寻找这首歌。在影片的后半段我找到了。

片中一个女人(后来我知道叫米兰达),在新年之夜,一个人吃中国菜,一个人看着美国春晚,好不寥落。她想起给闺蜜打电话,闺蜜(后来我知道叫凯丽)睡了,懒洋洋地接着电话,有一搭没一搭地聊着天。忽然,凯丽说,我打个车来看你吧。米拉达说,你疯了,我住在六环以外,况且在新年夜,算了,洗洗睡了。

凯丽挂上电话,裹着被子准备睡去。左思右想不对劲,此时,这首歌的前奏响起,凯丽爬起身,穿上大衣,走进风雪的街头,去拦出租车。

看到这里,生产纸巾的老板们,都会暗自叫好。

下面的视频从92分55秒看起:

再来说一下歌词,因为使用了苏格兰古英语,很多单词的发音和拼写跟现代英语都不同。大致的中文意思是:

老朋友怎能忘記掉,不時刻記心中,
老朋友怎能忘記掉,過去的好時光。

我們曾漫步小山岡,那野菊分外香。
但如今我們去流浪,再也沒有那好時光。

我們曾蕩槳小河上,從日出到斜陽。
但海浪將我們分隔開, 再也沒有那好時光。
親愛的快來乾一杯,為過去的好時光。

好下面请重新打开MP3,对照歌词,跟我唱。

Auld Lang Syne

– Mairi Campbell And Dave Francis

taylor at christmas
should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne!
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne
and surely ye’ll be your pint stowp!
and surely i’ll be mine!
and we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne
we twa hae run about the braes,
an pou’d the gowans fine
but we’ve wander’d mony a weary fitt,
sin’ auld lang syne
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne
we twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
but seas between us braid hae roar’d,
sin auld lang syne
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne
and there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
and we’ll take a right gude-willie waught,
for auld lang syne
for auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne

841 total views, no views today

黑夜的献诗

Thursday, March 19th, 2009

歌词的主体部分是海子写的,曲是我自己配的,吉他已经多年不练,勉强伴音而已。我唯一敢保证的是真唱。

[audio:http://www.pub.hzrb.cn/audio/0/10/00/84/10008473_952505.mp3]

黑夜的献诗 ——献给黑夜的女儿

歌词:海子
曲唱:王佩

黑夜从大地上升起
遮住了光明的天空
丰收后荒凉的大地
黑夜从你内部慢慢地上升

草叉闪闪发亮,
稻草堆在火上
稻谷堆在黑暗的谷仓
谷仓太荒凉

你从远方来, 我到远方去
遥远的路程经过这里
天空一无所有
为何给我安慰

丰收之后荒凉的大地
人们取走了一年的收成
取走了粮食骑走了马
留在地里的人, 埋的很深

———————————————-

我又想起了你
在这个静静夜里
我又想起了你
在这个寒冷冬季

2,643 total views, no views today

Pages: 1 2 3 4 5