Posts Tagged ‘翻译’

乱写字

Friday, February 22nd, 2008

1、思果在《翻译新究》里转述余光中的话:有人说“我通过我母亲认识了他”,这是什么话!

2、最近在读思果的三本翻译论著,床头、厕所、办公桌各放一本。看得很气闷。70年代起,思果、余光中等人对“欧式汉语”就痛心疾首,而今天,“欧汉”已经把纯正的汉语给彻底扫荡了。

3、今日当当送来王佐良的《英国散文的流变》,1998年版,精装,泛黄的纸张发出久违的书香。为了遇到我,这本书在黑暗的仓库里藏了10年。

4、人类之所以还成其为人类,文明之所以还称得上文明,全靠着书籍了。如果都交给互联网,都交给网民,那就是文化的核冬天了。

5、陈冠希道歉为什么要用英语?我认为主要原因是英语适合演讲,适合演剧,而汉语只适合演唱。假如陈冠希用粤语或者国语道歉,不会有现在这种悲剧感。另外,陈用英语宣布退出娱乐圈,也似乎表达了自己与酱缸文化一刀两断的决绝。

6、宋石男有大动作,今天关在房间里,写了10个小时,马不停蹄。这瓜娃有出息。

7、教育部把京剧列入中小学音乐教材,用意不坏,我支持。要是允许各地把地方戏也列入教材,就更好了。

8、山东五柳戏《墙头记》,坏媳妇出场后第一句:俺,张门李氏,过得门来也算幸运,第一年没了小姑,第二年死了婆婆。

9、有一做报纸的,酷爱用八九十年代的口水词作标题,什么“没商量”、“哥俩好”、“谁动了奶酪”、“看上去很美”等等。这文房,好像他在10年前被速冻,最近刚解冻出来的。

10、最近《时代周刊》算是抓住了有把的烧饼,从解密档案中挑出毛泽东的一句话,背景是毛在跟美国人谈贸易的时候冒出来的,大意是:“中国没别的,就是女人多,你们要吗,你们要给你们几万。” 这段话从字面上理解,有不尊重女性之嫌,再加上李志绥、张戎等人这么多年孜孜不倦地布道,不少人都相信毛是个把女人视作玩物的人。于是,这话的潜台词就很明显了。但是,了解毛语录的人都知道,毛不止在一个场合说过类似的话。毛曾对美国政界人士说:你们要中国人吗,要的话给你们迁一批过去。

11、菲德尔光荣隐退,西方列强拍手称快。经济学人杂志的封面,用了一个雪茄烟蒂。谁说资本主义肌无力,依我看,稍微一碰就能high半天。

1,202 total views, no views today

烂译与妙译

Monday, February 18th, 2008

市面上的翻译书,质量之低劣,令人发指。返回杭州的旅途上,我看了一本齐泽克《有人说过集权主义吗?》(译者: 侯萍 / 宋文伟,江苏人民出版社)。我得承认,读这样的译文是一种恶梦般的体验,那些中国人看不懂、英国人不明白、任何一种人类都无法理解的句子,处处显示出译者对人类语言能力的侮辱与冒犯。

幸好我们曾有五四和民国,那个时代所创造的文化,足够中华民族的不肖子孙们继续消耗个百八十年的。

姚克与思果都是民国时代的翻译大家。近读姚克翻译的《推销员之死》,以及思果的评析,感觉像探险一样有趣。一个个稀松平常的英文句子,看看大师们是怎么翻译成汉语的吧。

1、WILLY对他妻子说:you are my foundation and my support.

直译:你是我的基础,我的支持。(妈的,这不是人话!但现在大部分译者都是这么翻译的。)
四一的译文:你是我的主心骨。(我顺便考了一下四一,他的翻译还比较有趣。)
姚克的译文:要是没有你,我在哪里扎根儿?我靠谁撑腰?(原文是陈述句,译文改成了反问句,不拘泥于英文句式。同时把foundation翻译成“扎根儿”,support译成“撑腰”,简直绝了!)

2、WILLY夸奖两个儿子时说:Terrific. Terrific job. Boys. Good work.
直译:棒,干得真棒,孩子们,活干得真好!
四一的译文:干得棒极了,孩子们,很好很强大!(很时新,很有趣,不过这样的译文再过两年,就没人看懂了。)
姚克的译文:绝!绝活儿,孩子们。功夫到家了!(看,姚克把一个Good work翻译成“功夫到家了”,这样的中西文修养,真是功夫到家了!)

3、WILLY问儿子:You nervous about the game?
直译:你为了球赛而紧张吗?
四一的译文:你为比赛抓狂么?
姚克的译文:为了赛球你心不定吗?(把nervous翻译成“心不定”,这是任何一本词典里都没有的词条。但是它是多么的中国,多么的贴切,又多么的像人话啊。)

4、On the road 一般都翻译成“在路上”,但是姚克将它翻译成“跑码头”,真鲜活。

5、WILLY对儿子们说,夏天带你们去新英格兰转转。两个儿子说:Yeah, you bet.
直译:好,当然(或一定)!
姚克的译文:嗯,一句话!(这个“一句话”,简直是神来之笔。这才是中国活人的语言。你查任何一本词典,学任何一本教材,都学不到这个境界。翻译最终是个高智商的活儿,需要灵性。)

6、姚克译文一个重要特点是摇曳多姿,同样的英文词句,他会根据语境,变化出不同的译文来。我们知道英文里最让人头疼的就是被动句,如果硬要直译,就是满纸“我被告知”、“我被喜欢”这样狗屁不通、数典忘祖的句子。看看姚老先生是怎么干的吧。

比如:He is well liked. 直译:他很为人们所喜欢。 四一翻译成:他很可爱。姚克翻译为:他人缘儿很好。

紧接着,剧本中又出现了一句:He is liked,but he is not well liked.

此时,姚老没有再用“人缘儿”这个词,而是精准地翻译成:“人们不是不喜欢他,可不真心喜欢他。”

小结:翻译之道,可谓大哉。要么胡翻烂译,误人子弟,浪费森林,神人共愤;要么精翻妙译,泽被众生,如鱼得水,天佑神助。路怎么选,做翻译之前,一定要想清楚。

933 total views, no views today

伦敦街道

Sunday, February 3rd, 2008

再过5个小时,我要把自己汇入中国的迁徙洪流。此刻万千哀乐,不能尽述。放一首我喜欢的《伦敦街道》吧,给你,还有你,还有你们。让我们手牵着手,走过清洁的中国街道,走过丰饶的荒凉大地。

Streets of London
伦敦街道
(歌词乱译:王佩)

MP3下载

Have you seen the old man
In the closed-down market
Kicking up the paper,
with his worn out shoes?
In his eyes you see no pride
And held loosely at his side
Yesterday’s paper telling yesterday’s news

你是否看到那个老人
当集市都已经关张
他穿破的鞋子
踏在零落的废纸上
在他眼里你看不到尊严
也看不到人类的高尚
颤巍巍他的手里捏着一张
昨天的报纸登着昨天的文章

So how can you tell me you’re lonely,
And say for you that the sun don’t shine?
Let me take you by the hand and lead you through the streets of London
I’ll show you something to make you change your mind

所以,你怎能说你孤单忧伤
还说,看不到自己的太阳
让我拉着你的手
走在伦敦街道上
你会改变你的颠倒梦想
只要跟我看看刚才的景象。

Have you seen the old girl
Who walks the streets of London
Dirt in her hair and her clothes in rags?
She’s no time for talking,
She just keeps right on walking
Carrying her home in two carrier bags.

你可曾看见那个老姑娘
走在伦敦街道上
尘土满头,褴褛衣裳
她没时间说话
她只能匆匆忙忙
两只手提袋里
是她全部的家当

所以,你怎能说你孤单忧伤
还说,看不到自己的太阳
让我拉着你的手
走在伦敦街道上
你会改变你的颠倒梦想
只要跟我看看刚才的景象。

In the all night cafe
At a quarter past eleven,
Same old man is sitting there on his own
Looking at the world
Over the rim of his tea-cup,
Each tea last an hour
Then he wanders home alone

通宵的咖啡店里灯火微亮
时钟已接近午夜时光
同一个老人坐在自己身旁
透过杯子上的雾气
向着世界眺望
这杯茶喝了一个小时
然后他独自走在回家路上

所以,你怎能说你孤单忧伤
还说,看不到自己的太阳
让我拉着你的手
走在伦敦街道上
你会改变你的颠倒梦想
只要跟我看看刚才的景象。

914 total views, no views today

Pages: 1 2 3 4 5 6 7