Posts Tagged ‘翻译’

烂译与妙译

Monday, February 18th, 2008

市面上的翻译书,质量之低劣,令人发指。返回杭州的旅途上,我看了一本齐泽克《有人说过集权主义吗?》(译者: 侯萍 / 宋文伟,江苏人民出版社)。我得承认,读这样的译文是一种恶梦般的体验,那些中国人看不懂、英国人不明白、任何一种人类都无法理解的句子,处处显示出译者对人类语言能力的侮辱与冒犯。

幸好我们曾有五四和民国,那个时代所创造的文化,足够中华民族的不肖子孙们继续消耗个百八十年的。

姚克与思果都是民国时代的翻译大家。近读姚克翻译的《推销员之死》,以及思果的评析,感觉像探险一样有趣。一个个稀松平常的英文句子,看看大师们是怎么翻译成汉语的吧。

1、WILLY对他妻子说:you are my foundation and my support.

直译:你是我的基础,我的支持。(妈的,这不是人话!但现在大部分译者都是这么翻译的。)
四一的译文:你是我的主心骨。(我顺便考了一下四一,他的翻译还比较有趣。)
姚克的译文:要是没有你,我在哪里扎根儿?我靠谁撑腰?(原文是陈述句,译文改成了反问句,不拘泥于英文句式。同时把foundation翻译成“扎根儿”,support译成“撑腰”,简直绝了!)

2、WILLY夸奖两个儿子时说:Terrific. Terrific job. Boys. Good work.
直译:棒,干得真棒,孩子们,活干得真好!
四一的译文:干得棒极了,孩子们,很好很强大!(很时新,很有趣,不过这样的译文再过两年,就没人看懂了。)
姚克的译文:绝!绝活儿,孩子们。功夫到家了!(看,姚克把一个Good work翻译成“功夫到家了”,这样的中西文修养,真是功夫到家了!)

3、WILLY问儿子:You nervous about the game?
直译:你为了球赛而紧张吗?
四一的译文:你为比赛抓狂么?
姚克的译文:为了赛球你心不定吗?(把nervous翻译成“心不定”,这是任何一本词典里都没有的词条。但是它是多么的中国,多么的贴切,又多么的像人话啊。)

4、On the road 一般都翻译成“在路上”,但是姚克将它翻译成“跑码头”,真鲜活。

5、WILLY对儿子们说,夏天带你们去新英格兰转转。两个儿子说:Yeah, you bet.
直译:好,当然(或一定)!
姚克的译文:嗯,一句话!(这个“一句话”,简直是神来之笔。这才是中国活人的语言。你查任何一本词典,学任何一本教材,都学不到这个境界。翻译最终是个高智商的活儿,需要灵性。)

6、姚克译文一个重要特点是摇曳多姿,同样的英文词句,他会根据语境,变化出不同的译文来。我们知道英文里最让人头疼的就是被动句,如果硬要直译,就是满纸“我被告知”、“我被喜欢”这样狗屁不通、数典忘祖的句子。看看姚老先生是怎么干的吧。

比如:He is well liked. 直译:他很为人们所喜欢。 四一翻译成:他很可爱。姚克翻译为:他人缘儿很好。

紧接着,剧本中又出现了一句:He is liked,but he is not well liked.

此时,姚老没有再用“人缘儿”这个词,而是精准地翻译成:“人们不是不喜欢他,可不真心喜欢他。”

小结:翻译之道,可谓大哉。要么胡翻烂译,误人子弟,浪费森林,神人共愤;要么精翻妙译,泽被众生,如鱼得水,天佑神助。路怎么选,做翻译之前,一定要想清楚。

2,093 total views, 0 views today

伦敦街道

Sunday, February 3rd, 2008

再过5个小时,我要把自己汇入中国的迁徙洪流。此刻万千哀乐,不能尽述。放一首我喜欢的《伦敦街道》吧,给你,还有你,还有你们。让我们手牵着手,走过清洁的中国街道,走过丰饶的荒凉大地。

Streets of London
伦敦街道
(歌词乱译:王佩)

MP3下载

Have you seen the old man
In the closed-down market
Kicking up the paper,
with his worn out shoes?
In his eyes you see no pride
And held loosely at his side
Yesterday’s paper telling yesterday’s news

你是否看到那个老人
当集市都已经关张
他穿破的鞋子
踏在零落的废纸上
在他眼里你看不到尊严
也看不到人类的高尚
颤巍巍他的手里捏着一张
昨天的报纸登着昨天的文章

So how can you tell me you’re lonely,
And say for you that the sun don’t shine?
Let me take you by the hand and lead you through the streets of London
I’ll show you something to make you change your mind

所以,你怎能说你孤单忧伤
还说,看不到自己的太阳
让我拉着你的手
走在伦敦街道上
你会改变你的颠倒梦想
只要跟我看看刚才的景象。

Have you seen the old girl
Who walks the streets of London
Dirt in her hair and her clothes in rags?
She’s no time for talking,
She just keeps right on walking
Carrying her home in two carrier bags.

你可曾看见那个老姑娘
走在伦敦街道上
尘土满头,褴褛衣裳
她没时间说话
她只能匆匆忙忙
两只手提袋里
是她全部的家当

所以,你怎能说你孤单忧伤
还说,看不到自己的太阳
让我拉着你的手
走在伦敦街道上
你会改变你的颠倒梦想
只要跟我看看刚才的景象。

In the all night cafe
At a quarter past eleven,
Same old man is sitting there on his own
Looking at the world
Over the rim of his tea-cup,
Each tea last an hour
Then he wanders home alone

通宵的咖啡店里灯火微亮
时钟已接近午夜时光
同一个老人坐在自己身旁
透过杯子上的雾气
向着世界眺望
这杯茶喝了一个小时
然后他独自走在回家路上

所以,你怎能说你孤单忧伤
还说,看不到自己的太阳
让我拉着你的手
走在伦敦街道上
你会改变你的颠倒梦想
只要跟我看看刚才的景象。

2,009 total views, 0 views today

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10