Posts Tagged ‘英语’

再说一下英语词典

Wednesday, February 25th, 2009

一、孟京辉、两只狗与词典的两大派

这些天恶补了一些词典知识,终于搞懂了什么是规定性(prescriptive)词典,什么是描写性(descriptive)词典。

所谓规定性,就是对语言做出硬性的规定和示范,指出这样说是对的,那样说是错的。对于这套东西,我们毫不陌生,我们从小受过的语言的教育,几乎都属于这种流派。还记得,老师怎样谆谆告诫量词的用法吗?一头牛,一匹马,一口猪,一条狗……为什么不能说一只牛,一只狗呢?老师会告诉你,那样搭配是不对的。你追问为什么不对,老师脸色已经有点难看,但还是强忍着愤怒说,书上说的。你再问:书上说的,一定对吗?估计一个耳光就会劈面而来。

而描写性,认为语言没有对错之分,只有使用频度不同之别。只要这个语言大家都在用,那就应该接受。随着计算机技术的应用,在英文世界里,大量的语料库被建立起来。语言成为可以用计算机精确统计的东西。这下好了,只要某个词频率出现高,那么它就应该出现在词典里,只要某个说法大家都在用,就没有任何权威敢说它不对。与规定性相比,描写性人道了很多。先锋戏剧导演孟京辉排过一个话剧《两只狗的生活意见》,当初我对这个名字很有意见,觉得只有不规范的台湾国语采用“只”做狗的量词。了解了描写派,我释然了,两只狗就两只狗好了。既然社会上没文化的人都这么说,我们又有什么办法呢?

现在的词典世界,是描写性词典的天下。当然规定性词典也没有退出历史舞台。《美国传统词典》(American Heritage Dictionary 4th),就是两者平衡的代表,它破天荒地设立了陪审团制度(panel),对于有争议的用法,就由100人的陪审团投票解决。例如:An’t I–这个说法,在词典里也列出,但是同时指出,99个人反对这种用法。

二、简明牛津(COED)是本实用有趣的词典

词典并不是越大越好,牛津英语词典(OED)够大了,但是对于芸芸众生却没有多大用处。因为它是历史性词典,特点追溯词源、侧重词语的变迁、列举英语经典作品里的例句。同理它的二弟,《牛津英语词典简编》(SOED),也属于历史性词典,知识篇幅体量小一些而已。

我们需要什么样的词典,这个因人而异。但是对于大部分人来说,共时性词典,恐怕是必不可少的。何为共时性,就是当代人可以用的,不瞄准历史,指注重现实的。这类词典有时冠以“当代”等名堂,比如:《朗文当代英语词典 5th》(Longman Dictionary of Contemporary English)。当然,很多人认为最好的公时性词典就是牛津家族的四弟《Concise Oxford English Dictionary 11th》(《简明牛津英语词典 第11版》),这本词典2008年已经出到了11版的修订版。简称:COED11

COED好在哪儿?它条目清爽,内容中等,符合当代人的需要之外,依然保留着牛津的风格。例如,解释词的时候,它会追根溯源。虽然篇幅不长,但令人受益很深。

例如:Cloud我们都知道是云,但是它最初的含义是什么呢?COED11孜孜不倦地为我们介绍起来:

WORD HISTORY
The earliest use of cloud is recorded in Old English, in the sense ‘a mass of rock; a hill’; from this sense arose a number of place names, such as Thorp Cloud, a hill in Derbyshire. Later it was used in the same sense as clod to mean ‘a lump of earth or clay’; indeed it is likely that cloud, clod, and clot come ultimately from the same root. The current sense, ‘mass of watery vapour’, is first recorded in a reference in the medieval work the Cursor Mundi to the sun climbing the clouds.

原来cloud最初的意思hill,是山峦的意思。

再比如:gossip我们知道是“散布流言蜚语”“嚼舌头”“八卦”的意思,可它最初的意思可不是这样。

WORD HISTORY
A gossip was originally a rather more serious and worthy person than they are now. In Old English the word was spelled godsibb and meant ‘godfather or godmother’, literally ‘a person related to one in God’; it came from sibb ‘a relative’, the source of sibling. In medieval times a gossip was ‘a close friend, a person with whom one gossips’, hence ‘a person who gossips’, later (early 19th century) ‘casual conversation about other people’.

COED11介绍说,原来gossip本义是“教父教母”,在中世纪,演变成“能说私房话的亲近的朋友”,再后来到了19世纪,才变成现在的意思“关于别人的闲聊”

我推荐COED11的原因还有一个重要原因,它有光盘安装版。请看下篇:各类光盘版英语字典试用手记。

614 total views, 50 views today

日改一错胜过日行一善

Saturday, February 21st, 2009

我那篇关于如果选购英文辞典的博文《爱上一本好词典》发出后,很多朋友来函来电,指正其中的疏漏之处。

某个默默引导我的同学提醒道,我这篇文章最大的问题在于,只知道推荐Descriptive(解释性)的辞典,而不知道推荐Prescriptive(规定性)的辞典。而这两者恰恰是辞典编辑中,两大流派。我哪里知道这些流派,我看到邻居二大爷抡起铁锨追他儿,还以为这就是武功的最高境界呢。

Mason同学则向我推荐了一个更牛的台湾学者,陈乔治老师。陈老师一生似乎只干一件事,不断地买新辞典并且向人们公布自己的测评。看了他老《辞典选用的基本观念》,我才恍悟:却原来是,寐寐我思之,哥哥你错了。

由于陈乔治先生喜欢用字典缩写,我查了半天才明白他的意思。他认为,对于初学查字典的人,应该选择下面五本。

1. LDOCE4v2 (Longman Dictionary of Comtemporary English 4.2 《朗文英语当代大词典》)

2. MED2 (McMillan English Dictionary 2 《麦克米兰英语词典》)

3. Collins Cobuild 5 (Collins Cobuild Advanced Learner‘s English Dictionary 《柯林斯高级英语学习词典》5)

4. CALD2 (Cambridge Advanced Learner Dictionary 2 《剑桥高阶学习字典》)

5. OALD7 (Oxford Advanced Learner Dictionary 7 《牛津高阶英语词典》)

对于已经得其门而入的人来说,可以选择下面五本。

1. MW11 (M-W 11th Collegiate 《韦氏学院字典》 去卓越买

2. CED (Collins English Dictionary 《柯林斯英语辞典》)

3. AHCD4 (American Heritage College Dictionary, Fourth Edition 美国传统大学词典 4)

4. WNWCD4 (Webster’s New World College Dictionary, Fourth Edition (Book with CD-ROM) 韦氏新世界大学辞典)

5. RHCD (Random House Webster’s College Dictionary 蓝登书屋韦氏大学词典)

这些词典有个共同的特点,都有光盘版,也就是说都可以下载,安装到电脑上。在一口气试用了几本词典之后,我要给《朗文英语当代大词典》的光盘版打接近满分。(注意,不是我上一帖推荐的那个《朗文当代英语大辞典》,那一本的原名是:朗文英语语言与文化辞典。)无论是界面,还是发音,这个辞典都堪称完美。

字典的作用是为了叫人认字,多使用多阅读才是王道,在此对我前一篇文章纠错,希望大家尽情享受电子字典带来的方便和实惠,不过允许我冰冷提示,凡事都有度,千万不要变成“字典控”,

630 total views, 15 views today

爱上一本好辞典

Thursday, February 19th, 2009

辞典对于学外语的作用,怎么强调也不过分。经常接触英语的人都知道,遇到生词不可怕,可怕的是遇到认识的单词,又不明白这句话什么意思。这个时候,辞典的作用就发挥出来了。

今天一位朋友问我一句英文的意思,这是纽约时报关于作家塞林格的一个标题:

Still paging Mr. Salinger.

难点就在page这个词上,做名词的时候,它的意思是“页码”,这个大家都清楚。而在这里显然是做动词。这不禁让人联想到一个十多年前流行的英文词,pager,就是BP机,传呼机,那么这个词是不是“传呼”的意思呢?依然传呼塞林格先生?

你能分析到这一步说明英文还是有底子,但是仅仅靠猜测是学不好英语的,我们需要查辞书。查《朗文当代英语大辞典》,page做动词的时候,是(通过大喇叭)找人,呼叫人的意思。这么一解释,一幅熟悉的画面跃然眼前。在机场候机大厅里,叮咚一生之后,传来广播员的声音:“下面广播找人,由纽约飞往曼哈顿的塞林格先生,请速到13号登机口,有人找。”那么这句话,就似乎可以翻译成:

依然寻呼塞林格。

既然辞典这么重要,对于一个像我这样热爱学习的人来说,该装备什么辞典呢?

一、只此一本的选择:商务印书馆《朗文当代英语大辞典》(英英-英汉双解)

如果你手头只准备一本辞典,就是它吧。《朗文当代英语大辞典》(英英-英汉双解),这本辞典是只此一手的选择。这本辞典原名是《朗文英语语言和文化辞典》,顾名思义,以解说英语的文化为己任,面向英文中高级用户,融会贯通,例句丰富,共收词8万。这是我的常备辞典。

购买这本辞典要注意,你有三种选择,正常本缩印本大字本。千万不要买缩印本,尽管它便宜轻便,但字体小得难以辨认。我们知道同样的小字号,英文还可忍受,中文根本无法辨识。除非你视力特别好,否则需要一起买一个放大镜,或者同时买一把二胡(老了之后当阿炳)。

二、紧跟时代的选择:上海译文《英汉大词典》(第二版) 陆谷孙 编纂

如果你从事翻译工作,如果你想把握时代的脉搏,如果你预算有限,就买一本陆谷孙的《英汉大词典》吧。这本辞典,荣获过N个奖项,问世之后替代了梁实秋编的《远东英汉大词典》,成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书。买这本辞典,最大的好处就是,陆老不但最懂中文,而且最跟时代,他经常自己一个人翻译新词,而这本第二版的出版时间是2007年。这么新鲜的辞典,还有什么词能漏下呢?

三、此生足矣的选择:牛津兄弟

牛津,有多少烂辞典假汝名以行?牛津在辞典界的地位,就如同中国在特色社会主义界的地位一样,是高山仰止的标准。但牛津,也分等级。

牛津老大:最高级的牛津辞典,就是《牛津英语大辞典》(The Oxford English Dictionary),简称OED,这是牛津兄弟的老大,也是英语辞典界的圣经。它一共有20卷,目前在亚马逊的售价是$877,国内书商动辄索价万元。这么贵的辞典谁会买呢?问得好。其实,没有任何人能够读完这本辞典,它的存在更具有象征意义,象征这人类对知识无限的追求。

然而人类的这点成就这一切,在电子时代失去了骇人的体量和质感。OED的光盘版,只需要两张CD-ROM,在亚马逊卖$235。但凡买过这套电子版的人,无不怨声载道,因为它的界面设计实在太差了。查完一个词之后,居然没有一个后退键。只能用鼠标浏览,但又不支持鼠标右键的COPY和粘贴。总之,如果花钱买来的话,大概会非常痛苦。

顺便说一句,《牛津英语大辞典》(The Oxford English Dictionary)有个缩印版,The Compact Edition of The Oxford English Dictionary,内容跟OED一样,价格只要320,但字体非常恐怖,是把OED四页的内容印到一页上,如果你不想写一部失乐园续集的话,最好还是打消买它的念头。

牛津老二:《牛津简编英语大辞典》(Shorter Oxford English Dictionary),可能是牛津也觉得自己浪费森林太不像话,于是出了一个简编版。不要以为看到shorter,就真shorter,其实,这是牛津家族中第二大的辞典。两大本3888页的厚度,也够意思了。况且这个在牛津大辞典的基础上,做了人性化的处理,只用2500个单词来释词。这本国内没有引进。

牛津老三:Oxford Dictionary of English,国内已经出版了,名为《新牛津英汉双解大词典 》(上海外语出版),售价不菲,在网上也要卖315元左右。如果或OED和SOED侧重词源学,引经据典太多,太学术的话,那么这一本就是给人类预备的。不过这本辞典的中文翻译挺讨厌,因为把每个例句都翻译了,包括:“Yes, I will.” 这样的。如果你想拥有一本英英的原版,先不要急着去亚马逊下单,下面有一个终极解决办法。

牛津老四:《牛津现代英汉双解词典》, 英文版叫 Concise Oxford English Dictionary, 即牛津简明,大学级别的辞典,中高级用用也足够了。

老五是谁,我也分不清楚,有人说是《牛津高阶》,有人说是《DK牛津》,我个人更喜欢后者,它的全称是:《DK牛津英汉双解大词典(插图版)》,插图丰富,印刷精美,放在案头,让人常坐红袖添香之遐想。网人介绍,DK与朗文现代结合在一起,最为顺手。我觉得,两者都属于,中量级的辞典,也都侧重文化,反而觉得有些重复。反倒是,陆谷孙《英汉大词典》与之配合,比较得到。

四、一网打尽的选择:Casio电子辞典 EV-SP2900

谁不曾有过电子辞典,就像谁不曾有过初恋?然而,初恋与初恋是不一样的,秦观有诗:“有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝”,这是一种什么境界,薛蟠吟道:“女儿愁,闺房里蹲着个大马猴”,这又是什么话。

在上网本只要2000出头的今天,你愿意掏差不多同样的价钱,买一个黑白屏幕的电子辞典吗?

但是,如果你真的有一笔预算,我建议咱们一起买Casio电子辞典 EV-SP2900吧。

因为它包含了上面所说的陆谷孙《英汉大辞典》、牛津排行老三的《Oxford Dictionary of English》,还有汉英大辞典,还有现代汉语大辞典。以及一些纯粹凑数的辞典。

它还带着真人发音,手写输入。如果你遇到不认识的汉字,比如:“龖”,只要你花一个上午把这个字输入辞典,它就会告诉你“请换电池”。

五、电脑上的电子辞典

太多了,多的不可胜数。可意志薄弱如我者,无福消受,因为只要电脑一打开,我就没有任何学习的心思,更不用说查单词了。

让我们一起拉动一点内需,至少买一本《朗文当代英语大辞典》。好吗?

如果商务印书馆请我在东四十条吃个爆肚,那这篇博客该是一篇多么NB的软文啊!

703 total views, 10 views today

Pages: 1 2 3 4 5 6