Posts Tagged ‘writing’

宁啃原版书,不读中译本

Wednesday, August 17th, 2011

衮衮诸君,有一个问题大家认真想过没有,为什么大家都不太爱读书,为什么拿起一本书就犯困,为什么书举到眼前,思维却跳到九霄云外,为什么看书集中不起精神?原因不在你这里,在书那里。因为汉语已经被严重污染,因为用汉语写成的书,已经不知所云,因为我们几乎丧失了这门伟大的语言。

当代中国的翻译已经人神共愤。人家欧洲语言,有层次,有条理,有自身的规律,读起来朗朗上口,再长的句子也容易理解。但是一旦汉语跟着欧化的句式,逐字逐句进行翻译,就变成了晦涩难懂的语言,叠床架屋,穿棉裤做爱,中国人看不懂,外国人不明白,有的翻译甚至要读者在心中翻译回英语才能明白。

有一本在国外人见人赞的书,Becoming a writer,最近被翻译成了汉语《成为作家》,我读了几页,是在忍无可忍。如果一本教人写作的书,自己写得就这么别扭,这不是自己掌嘴吗?我一怒之下,找来了英文版,一读,我明白了,这些再英文里那么灵动的句子,都变成了僵死的汉字天书。

请看《成为作家》里这段话:“只有克服了这些困难,它们才能够从日后对它们大有帮助的写作技巧训练方面获益。”遇到这样一句话,中文读者会本能地去搜索关键字,但是被一个巨大的定语给阻挡了,所以读起来,无比别扭。而英文原文呢?请看下一推。

……until they have been overcome he is able to get very little benefit from the technical training which will be so available valuable to him later.

正如大家所见,在汉语翻译中“日后对它们大有帮助的写作技巧训练方面”这个冗长的定语,在英语原文中是一个which引导的从句,读起来顺水顺风,落落大方,而到了汉语里,就变成了巨大的瘿瘤,成为快速理解句意的障碍。

诸君,速读,是读书的关键,而现在的汉语翻译和写作,严重阻碍了速读。有的句子必须反复来回看,才能明白大概意思。有的句子,在头脑中形不成畅快悦耳的声音流,从而让读者产生生理厌恶。汉语到了危急存亡的关头,这一点也不危言耸听。

我们怎么办?难道要用英语写作吗?没这个本事,没这个必要。我们要挽救汉语,前提是挽救我们的阅读。读什么?读漂亮的中文,如果没有,退而求其次,读英文,读法文,读日文,读一切没有僵死和崩坏的语言。用外语,来养我浩然之气,然后再把这股真气,化成顺畅的汉语。就像我现在所做的这样。

我们不幸,生在这个礼崩乐坏的时代,再无傅雷,朱生豪,姚克,等一代宗师,给我们把外文翻译成美丽的汉语。那么只有自己救亡图存,学好外语,至少学好英语。摆脱这群祸乱汉语的坏翻译。

学好英语吧,不要看翻译作品,如果你喜欢海明威,就直读他的原作,如果你喜欢技术,就硬啃它的documentation,不要给翻译作品任何机会,用脚投票,饿死它们,驱逐它们,至少不与它们同流合污。

有些人买中文翻译版的原因是定价便宜。我的建议:如果英文版可以买到,哪怕价格高3倍,也应该买原版。不要图便宜,那样会让你丧失一次宝贵的学习英语的机会,同时极有可能被糟糕的翻译搅坏胃口,最后不得不重新再买一本英文版。所以,直买原版,无视翻译。

不要读翻译书,还有一个重要原因,现在国内书价越来越贵,一些中译本的定价,已经直逼英文原版了。比如写乔布斯的《重返小王国》中文版定价46元,英文版只要9.99美元,相差不大。《刽子手之歌》中文版88元,英文版13.49美元,定价更加接近。从纸张、印刷、装帧上来讲,原版更值得买。

有英文版,就不要读中文译本。没有英文版,宁可去搜,去买,去等,也不要读中译本。尤其不要读中英文对照本,那样最坏,因为那是未断奶的标志。忘掉母语,忘掉翻译,像犀牛忘掉大海,像鲸鱼忘掉天空,像拿到绿卡的人忘掉小学时迷恋的女教师。开始新冒险,新航程。

有人问,读原版遇到生词怎么办?需要查吗?我的意见是,看你的单词量掌握了多少?如果超过1万词,可不用查,猜测即可,单词量可以通过单独背单词解决。如果低于5000,必须查,否则你永远过不了单词这一关。5000-10000,可以查可猜,看自己的喜好。

说点题外话,我对学好英语的几点个人体会。

我不赞成通过看英美影视剧来学习英语,那样学到的基本上都是胡同串子、贩夫走卒的方言俚语,要学习英语,前提是阅读,听也要跟阅读结合。

学习一门语言,要学习它最美好的东西,要学习它洗练的诗歌,感人的戏剧,优美的散文,雄辩的演说,动人的故事。你整天对着许国璋和新东方,当然对英语喜欢不起来。

有没有好的英文教材?新概念是一套好教材,但是并没有好到成为《圣经》的地步。教材永远只是语料,就像吹气娃娃永远只是塑料。真正的宝藏在英文书籍、杂志、报纸、广播中。

学习英语,背诵没必要,好的文章熟读即可,关键是让那些美好有力的句子,在你的心中留下痕迹。语言是乐器和武器,胜过纯银和刀枪。

如何购买、下载原版书,不在本文讨论之列,但我相信,每个人都有自己的办法。这年头,英文书比中文书好找,尤其是电子版。

最后,给大家提供三个重要的英语学习资源。1、英语口音纠正课程。 http://www.tudou.com/programs/view/vrjDfjYwDI0/ 2、测试你的词汇量的网站 testyourvocab.com 3、英语书籍下载网站(这个恕我不能公开网址)

1,496 total views, no views today

伦敦连线:让全世界都知道这里发生了什么

Tuesday, August 9th, 2011

主持人:利比亚国家电视台,各位观众,大家好,伦敦骚乱已经进入第三天,究竟英国发生了什么?事实是否真如西方媒体所说的那样,是一场打砸抢烧的骚乱呢?请看本台驻伦敦记者为你发回的报道。你好,你好,你能听见我的声音吗?

记者:主持人,你好。我现在是在伦敦北区的托特纳姆的街头,大家看到天上放着烟火,但这并不是节日,也不是庆祝。上周四,伦敦警察在这里打死了一名29岁的青年,引起了当地年轻人的和平抗议。然而,倒行逆施的伦敦警察,竟然使用了骑警、警棍和盾牌来对付手无寸铁的示威者,这引起了当地居民的强烈愤慨。我所在的……

主持人:由于伦敦前方的局势不稳,信号中断了。现在我们回到演播室,请今天特约嘉宾、防暴专家热内库先生来谈谈。像伦敦警方这次处理青年和平示威,你怎么看?

专家:首先,伦敦青年的行动,一开始是理性和合理的。但是伦敦警方的处置不妥,我们知道骑警是一种行动迅速的警种,用来驱散示威者是比较合适的。但是,伦敦警察不该使用不符合标准化的盾牌,要知道这种特制盾牌比国际通行的标准大25%,这就意味着盾牌后面可以罩住一个人。这看似很安全,其实不利于公众情绪的发泄。再者……

主持人:对不起,我打断一下,前方的信号又来了,让我们切换到伦敦现场。

记者:主持人,你好。这次示威事出有因,我们采访了当地居民。你好,请你谈谈为什么这么多青年人参加了这次示威活动。

(同期声)

白人青年:我们已经受够了!连续十个月失业,去不起酒吧,看不到希望,这里的商店,都是富人的天下,还有那些中国人,他们买走了一切。我们不能看着自己的家园就这样沦陷,我们要取回属于我们的东西。

黑人姑娘:我只是从这里路过,不过我理解他们的心情。

记者:这位88岁的老先生,开了一家二手书店,我们进去看看。这家店铺完好无损,人们依然在书店里悠闲地选购着书籍。我来采访一下这里的店主。你好,先生,你的书店没有被打劫吗?

店主:打劫?电视上说到处都是纵火和打劫,但是我并没有看到。媒体总是喜欢耸人听闻,我们这家店照常营业,没有受到什么困扰。

记者:可见,关于示威者打砸抢烧的谣言不攻自破。令人欣喜的是,尽管面对强大的西方媒体攻势,当地年轻人还是资方成立了一个真相联盟,利用推特向全世界发布真实的消息。这位就是联盟的志愿者little moon。你好,请问你们成立这个联盟的动机是什么?

Little moon: 网上谎言太多,西奴欺人太甚,我们就是用个体的力量,来痛批谣言,来报道真相。比如,这张网上疯传的,暴徒洗劫理发店的照片,实际上是1944年希特勒对伦敦空袭过后的照片,被别有用心的人拿出来,为了实现不可告人的目的。

记者:经过我们实地考察,终于弄清楚了伦敦暴乱的真相。所谓暴乱,其实就是年轻人表达正常诉求的示威游行,只不过在警察的镇压下,变成了一场暴力事件。主持人。

主持人:谢谢前方记者发回的报道。真相永远只有一个,而谣言有千百个变种。我想这一刻,大家都知道,伦敦到底发生了什么。我们请到了的黎波里大学新闻学院客座教授、全球邮报的总编辑遮布杜拉先生,来到我们演播室,请他点评一下这一事件。

遮布杜拉:各位观众,大家好。通过这次事件我们看到,西方的新闻观已经破产,他们打着客观公正的幌子,选择性报道,贬低年轻人的正常诉求,像贞节烈妇死死捂住内裤一样捂住真相。而这一切隐瞒不过全世界追求正义的人们雪亮的眼睛。我相信,通过利比亚国家电视台的这次连线报道,真相一定能大白于天下。

主持人:谢谢。这次连线节目就进行到这里,以上是黑通社记者为你带来。

728 total views, 5 views today

Pages: 1 2 3 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21